Deuteronomy 28:41

HOT(i) 41 בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשׁבי׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H1121 בנים sons H1323 ובנות and daughters, H3205 תוליד Thou shalt beget H3808 ולא but thou shalt not H1961 יהיו enjoy H3588 לך כי them; for H1980 ילכו they shall go H7628 בשׁבי׃ into captivity.
Vulgate(i) 41 filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem
Wycliffe(i) 41 Thou schalt gendre sones and douytris, and thou schalt not vse hem; for thei schulen be led in to caitifte.
Tyndale(i) 41 Thou shalt get sonnes ad doughters, but shalt not haue them: for they shalbe caried awaye captyue.
Coverdale(i) 41 Thou shalt get sonnes and doughters, and yet not haue them: for they shal be caried awaye captiue.
MSTC(i) 41 Thou shalt get sons and daughters, but shalt not have them: for they shall be carried away captive.
Matthew(i) 41 Thou shalt get sonnes and daughters, but shalt not haue them: for they shalbe caryed awaye captiue.
Great(i) 41 Thou shalt beget sonnes, and daughters, but shalt not haue them: for they shalbe caryed a waye captyue.
Geneva(i) 41 Thou shalt beget sonnes, and daughters, but shalt not haue them: for they shall goe into captiuitie.
Bishops(i) 41 Thou shalt beget sonnes and daughters, but shalt not haue them: for they shalbe carryed away captiue
DouayRheims(i) 41 Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity.
KJV(i) 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
KJV_Cambridge(i) 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
Thomson(i) 41 thou shalt beget sons and daughters, but shalt not have them with thee; for they shall go into captivity.
Webster(i) 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them: for they shall go into captivity.
Brenton(i) 41 Thou shalt beget sons and daughters, and they shall not be thine, for they shall depart into captivity.
Brenton_Greek(i) 41 Υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί· ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
Leeser(i) 41 Sons and daughters wilt thou beget; but they shall not remain thine: for they shall go into captivity.
YLT(i) 41 `Sons and daughters thou dost beget, and they are not with thee, for they go into captivity;
JuliaSmith(i) 41 And thou shalt beget sons and daughters, and they shall not be to thee, for they shall go into captivity.
Darby(i) 41 Sons and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them [to be with thee]; for they shall go into captivity.
ERV(i) 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
ASV(i) 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
JPS_ASV_Byz(i) 41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
Rotherham(i) 41 Sons and daughters, shalt thou beget,––and they shall not be thine, for they shall go into captivity.
CLV(i) 41 You shall generate sons and daughters, yet they shall not become yours, for they shall go into captivity.
BBE(i) 41 You will have sons and daughters, but they will not be yours; for they will go away prisoners into a strange land.
MKJV(i) 41 You shall father sons and daughters, but you shall not enjoy them, for they shall go into captivity.
LITV(i) 41 You shall father sons and daughters, and they shall not be with you; for they shall go into captivity.
ECB(i) 41 you birth sons and daughters but enjoy them not; for they go to captivity:
ACV(i) 41 Thou shall beget sons and daughters, but they shall not be thine, for they shall go into captivity.
WEB(i) 41 You will father sons and daughters, but they will not be yours, for they will go into captivity.
NHEB(i) 41 You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
AKJV(i) 41 You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
KJ2000(i) 41 You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
UKJV(i) 41 You shall brought forth sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
TKJU(i) 41 You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
EJ2000(i) 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
CAB(i) 41 You shall beget sons and daughters, and they shall not be yours, for they shall depart into captivity.
LXX2012(i) 41 You shall beget sons and daughters, and they shall not be [your], for they shall depart into captivity.
NSB(i) 41 »Even your infant sons and daughters will be taken as prisoners of war.
ISV(i) 41 You’ll bear sons and daughters, but they won’t belong to you, because they’ll go into captivity.
LEB(i) 41 You shall bear sons and daughters, but they shall not be yours,* for they shall go into captivity.
BSB(i) 41 You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will go into captivity.
MSB(i) 41 You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will go into captivity.
MLV(i) 41 You will beget sons and daughters, but they will not be your, for they will go into captivity.
VIN(i) 41 You will beget sons and daughters, but they will not be your, for they will go into captivity.
Luther1545(i) 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggeführt werden.
Luther1912(i) 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen, und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggeführt werden.
ELB1871(i) 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
ELB1905(i) 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
DSV(i) 41 Zonen en dochteren zult gij gewinnen, maar zij zullen voor u niet zijn; want zij zullen in gevangenis gaan.
Giguet(i) 41 Tu engendreras des fils et des filles, tu ne les conserveras pas; ils seront emmenés en captivité.
DarbyFR(i) 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.
Martin(i) 41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
Segond(i) 41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
SE(i) 41 Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio.
ReinaValera(i) 41 Hijos é hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio.
JBS(i) 41 Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio.
Albanian(i) 41 Do të të lindin bij dhe bija, por nuk do të jenë të tutë, sepse do të shkojnë në skllavëri.
RST(i) 41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
Arabic(i) 41 بنين وبنات تلد ولا يكونون لك لانهم الى السبي يذهبون.
Bulgarian(i) 41 Ще раждаш синове и дъщери, но те няма да бъдат твои, защото ще отиват в плен.
Croatian(i) 41 Sinove ćeš i kćeri rađati, ali tvoji neće biti jer će u sužanjstvo odlaziti.
BKR(i) 41 Synů a dcer naplodíš, a nebudeš jich míti, nebo zajati budou.
Danish(i) 41 Du skal avle Sønner og Døtre, men de skulle ikke blive hos dig; thi de skulle gaa i Fangenskab.
CUV(i) 41 你 生 兒 養 女 , 卻 不 算 是 你 的 , 因 為 必 被 擄 去 。
CUVS(i) 41 你 生 儿 养 女 , 却 不 算 是 你 的 , 因 为 必 被 掳 去 。
Esperanto(i) 41 Filojn kaj filinojn vi naskigos, sed ili ne estos cxe vi; cxar ili iros en malliberecon.
Finnish(i) 41 Poikia ja tyttäriä sinä siität, ja et kuitenkaan niitä nautitse; sillä ne viedään vangittuna pois.
FinnishPR(i) 41 Poikia ja tyttäriä sinulle syntyy, mutta et saa niitä pitää, sillä he vaeltavat vankeuteen.
Haitian(i) 41 N'a fè pitit fi ak pitit gason, men yo p'ap pou nou, paske lènmi nou yo ap fè yo prizonye, y'ap depòte yo.
Hungarian(i) 41 Fiakat és leányokat nemzesz, de nem lesznek tiéid; mert fogságra jutnak.
Indonesian(i) 41 Kamu akan mendapat anak-anak laki-laki dan perempuan, tetapi mereka diambil sebagai tawanan perang, sehingga kamu kehilangan mereka.
Italian(i) 41 Tu genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi; perciocchè andranno in cattività.
ItalianRiveduta(i) 41 Genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi perché andranno in schiavitù.
Korean(i) 41 네가 자녀를 낳을지라도 그들이 포로가 되므로 네게 있지 못할 것이며
Lithuanian(i) 41 Tau gims sūnų ir dukterų, bet jais nesidžiaugsi, nes jie bus išvesti nelaisvėn.
PBG(i) 41 Synów i córek napłodzisz, ale nie będą twoje; bo pójdą w niewolą.
Portuguese(i) 41 Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.
Norwegian(i) 41 Sønner og døtre skal du få, men du skal ikke beholde dem, for de skal gå i fangenskap.
Romanian(i) 41 Vei naşte fii şi fiice; dar nu vor fi ai tăi, căci se vor duce în robie.
Ukrainian(i) 41 Ти породиш синів і дочок, та не будуть для тебе вони, бо підуть у неволю.